A SMART projekt úgy véli, megtalálta a megoldást a nyelvi korlátok okozta nehézségekre. A projekt célja a statisztikai gépi fordítást alkalmazhatóvá tenni a jelenleg fennálló ellentmondások ellenére. Három év alatt rengeteget haladt előre a projekt.
A globális gazdaságot nemrég sújtotta a pénzügyi válság, aminek hatásai mind a mai napig érezhetők. A tavalyi konferencia (Genf, 2009) bemutatta, hogy milyen változások mentek végbe gyors ütemben a nyelvi iparban és az oktatók képzésében. Ennek szellemében, meghívjuk Önt, hogy vegyen részt ebben a fontos áttekintésben és a Nyelv és üzlet ma, megoldások holnapra című konferencián, amelyet a Nemzetközi Nyelvi és Üzleti Egyesület (International Association Language and Business, IALB) és a Tradulex nevű nemzetközi alapítvány tart 2010. október 1-2 között.
A Guardian Weekly nevű újság szerint Európában a nyelvvel kapcsolatos szolgáltatások továbbra is az egyik legnagyobb ágazatot képviselik és folytatják jelentős növekedésüket. A jelentés az EU fordítási szolgálata megbízásából készült és állítása szerint a szektor tartani fogja a 10%-os növekedési ütemet. Egyes források szerint az iparágra jellemző sokszínűség (ide tartozik a fordítás, tolmácsolás, szoftverfejlesztés, gépi fordítás, film feliratozás stb.) következtében gyakran alábecslik.
Fordítást, szakfordítást minden nyelvről minden nyelvre vállalunk és a cégünktől megszokott szinten teljesítjük. Az élet azonban ennél egy kicsit egyszerűbb, hiszen az igények elsősorban a nagy európai nyelveken jelentkeznek (angol, német, francia, spanyol, olasz) de rendszeresen nyújtunk fordítási szolgáltatást a többi európai nyelveken (portugál, holland, dán, svéd, norvég, finn, cseh, szlovák, szlovén, horvát, szerb, görög, macedón, bosnyák, ukrán, orosz) és néhány ázsiai nyelven (kínai, hindi, vietnámi, perzsa, török) is.
A fordításszolgáltató feladata, felelőssége, és szakmai kompetenciája a fordítás előkészítése, a fordítás személyi és technikai feltételeinek biztosítása, a fordítás utáni utómunkálatok és minőség-ellenőrzés elvégzése, és a pontos határidőre szállítás garantálása.
A MULTI-LINGUA Kft. legfontosabb célja, sikeres üzleti működésének záloga, ügyfelei elégedettsége. Igyekszünk olyan kompetens, hatékony, költségkímélő és problémamentes fordításszolgáltató lenni... amilyennel Ön még nem szerződött. Sikerünk nagy részben zökkenőmentes szervezésünknek, minőségbiztosítási rendszerünknek, fordítóink folyamatos értékelésének, valamint a projektvezetők körültekintő, pontos munkájának köszönhető. A munka során az ügyféllel állandó kapcsolatot tartunk, hogy ezzel is biztosítsuk a határidők pontos betartását és bizonyítsuk elkötelezettségünket ügyfeleink iránt.
A szakfordításhoz rendelhető szakterületek, amelyeken fordítást vállalunk olyan, mint a vállalt nyelvpárok. Vagyis szakfordítást vállalunk gyakorlatilag minden szakterületen, de a piaci igények korlátozottak (mint a nyelvpárok esetében is), és időben változnak. Az egyes szakterületeken végzett szakfordítás menete fordításszervezési szempontból megegyezik. A MULTI-LINGUA Kft.-ben megvalósított fordítási folyamatot jól bemutatja a Fordítás című rész.
A tolmácsolás egyszerre szakmai és bizalmi feladat. Rögtönzött módon kell nyelvek és kultúrák között úgy közvetíteni, hogy közben szakmailag is helyes legyen ez a közvetítés. A szó elszáll… mondja a közmondás. Ez ma egyáltalán nem igaz a tolmácsolás során elhangzó szavakra. A mai tolmácsolásnak általában ki kell állnia az idő próbáját is.
A tolmácsolás folyamata
A megrendelést a projektvezető fogadja, akinek kötelessége a megrendelést elemezni (helyszín, időpont, időtartam, nyelvek, szakterület) és az esetleges kérdéses pontokat tisztázni. Különösen fontos a tolmácsolás szakterületének feltárása és annak tisztázása, milyen segédanyagokat tud biztosítani a megrendelő, amivel segíteni tudjuk a tolmács felkészülését és ezzel biztosítani tudjuk a tolmácsolás jó minőségét. Ezeknek az információknak az alapján, meghatározza a tolmácsolás személyi és technikai feltételeit (tolmácsberendezések).
Nyelvpárok és szakterületek
A MULTI-LINGUA Kft. tolmácsolás szolgáltatást tud nyújtani az európai nyelveken: angol, francia, német, spanyol, olasz, orosz, portugál, holland, dán, svéd, norvég, finn, lengyel, cseh, szlovák, szlovén, horvát, szerb, görög, román, ukrán, észt, litván, lett. Ugyancsak képesek vagyunk tolmácsolás szolgáltatást nyújtani a legfontosabb ázsiai nyelveken: kínai, hindi, perzsa, török, arab, héber, vietnámi.
Tolmácsaink jártasak a legfontosabb szakmai területek tolmácsolásában: jog, pénzügy, bank, műszaki, számítástechnika, fejlett technológiák, mezőgazdaság, környezetvédelem.
A megrendelő igényei szerint konszekutív tolmácsolást és szinkron (konferencia) tolmácsolást tudunk biztosítani.
Tolmácsberendezések
A konferenciatolmácsoláshoz, amennyiben a megrendelő, vagy a rendező helyszín nem rendelkezik berendezéssel, telepíteni tudunk tolmácsberendezést is. A tolmácsberendezést az ország bármely helyszínén tudjuk telepíteni és biztosítjuk a szükséges technikai személyzetet is.
Ez persze mindenkit izgat. A felhasználó arra kíváncsi, mikor fog végre fillérekért, azonnal, jó fordítást kapni. A fordítót az érdekli, bekövetkezik-e az a pillanat, amikor egy számítógép helyettesíteni fogja. Legyünk óvatosak mindkét irányból a válasszal. Az 1980-as évek második felében még a szakértők azt jósolták, hogy a számítógép soha nem lesz egy szinten a nemzetközi nagymesterekkel. Aztán egyszer csak a számítógép legyőzte a sakk világbajnokot.
Ennek a rovatnak elsődleges célja, hogy akinek azonnali fordításra van szüksége, és először megelégszik hozzávetőleges, tájékoztató jellegű minőséggel, az itt most megkapja.
Egy ilyen kísérlet arra is jó, hogy a kapott hozzávetőleges fordítás alapján el tudjuk dönteni, szükségünk van-e hagyományos emberi fordításra.
És mindez ingyenes, csak kövesse az utasításokat, értelmezze a kapott gépi fordítást. Kívánjuk, hogy ez a kísérlet eredményes legyen, a dokumentum érdekes legyen és várjuk vissza, hogy megrendelje a... fordítás minőségi változatát.
Vegye igénybe ingyenes ajánlatadó szolgáltatásunkat. Ha megoldásra váró fordítási problémája van, csak adja meg elektronikusan a legfontosabb adatokat, elvárásait (forrásnyelv, célnyelv, határidő, forrásszöveg), és mi elektronikusan megadjuk az ajánlatot. Sőt, nemcsak ingyenes ajánlatot adunk, de elvégezzük a feladat szakmai feldolgozását, rákérdezünk az esetleg hiányzó információra, illetve szakmai véleményünket is közöljük a szükséges részfeladatok elvégzéséről (fordítás, szakmai lektorálás, nyelvi lektorálás, terminológia gyűjtés, kiadványszerkesztés, stb.).
Az ingyenes ajánlatkéréshez kattintson ide.
A MULTI-LINGUA Kft. budapesti székhelyi fordítási és tolmácsolási szolgáltatásokat nyújtó cég, mai szóhasználattal élve fordításszolgáltató. A fordításszolgáltató kifejezést az MSZ EN 15038:2006 szabvány alkalmazza, amely a fordításszolgáltatás folyamatát szabványosítja.
Először Magyarországon: MULTI-LINGUA megszerezte az MSZ EN 15038:2006 minősítést
MULTI-LINGUA büszke erre a fontos sikerre: 2008. június 27-én a cégnél megújították az ISO 9001:2009 minősítést, és először Magyarországon, a fordítási folyamatot az új, európai MSZ EN 15038:2006 szabvány szerint minősítették.
Miért fontos ez a megrendelőknek?
A választ megtalálhatjuk a szabvány bevezetőjében. „Ez az európai szabvány a minőségi fordítási szolgáltatásokkal szemben megállapított követelményeket határozza meg. A szabvány kiterjed a fordítási folyamatra és a szolgáltatás nyújtásának minden kapcsolódó részére, beleértve a minőségbiztosítást és a nyomon követhetőséget is. A szabvány a fordításszolgáltatók és ügyfeleik számára a teljes szolgáltatás leírását és meghatározását tartalmazza.”
A MULTI-LINGUA Kft.-t 1982-ben alapította néhány lelkes fordító és tolmács, amint lehetőség nyílt magánvállalkozásokat alapítani. Ezek a lelkes fordítók és tolmácsok nemcsak a szakma jeles művelői voltak, de éreztek magukban olyan képességeket is, amely egy cég szakmai és üzleti vezetéséhez szükséges. A cég kezdettől a fordítási és tolmácsolási szakma meghatározója volt a magyar piacon. A cég munkatársai aktívan részt vettek a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének (MFE) létrehozásában és irányításában. Az MFE-én keresztül, a munkatársak ugyancsak kezdettől részt vesznek az európai fordítóirodák egyesületeit tömörítő unió, EUATC (European Union of Associations of Translation Companies), munkájában.
A MULTI-LINGUA Kft. megrendelőinek nyújtja mindazt a szolgáltatást, amit a szakma többi fordításszolgáltatója, de természetesen rendelkezik sajátosságokkal:
A MULTI-LINGUA Kft. kapcsolatban áll fordítóirodák és egyéni fordítók hálózatával az európai térségben, és együttműködik a 3V Systems, Inc. fordító céggel, valamint egyéni fordítókkal, az Egyesült Államokban. Ezek a kapcsolatok biztosítják, hogy mindig a célnyelvnek megfelelő országban, minőségi fordítások készüljenek.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |